Metteur en pages

Сегодня вместе с маслом для дерева почтальон принёс ещё одну посылку. Из России, из Краснодара.

Дело в том, что некоторое время тому назад на меня вышел человек, которому была нужна вёрстка. Да не простая, а хорошая. По всем правилам: с нужными отбивками, с правильными шпациями, переносами и другими мелочами, которые делают книгу красивой. Так как я сам такой же зануда, я с радостью взялся за работу. Результатом на сей момент стали три репринтных издания книг по санскриту: Бюлер, Коссович и Барроу. Сканы двух последних книг, к слову, я сам чистил, отбирая у жены профессиональный вакомовский планшет А4 формата (и как без планшета заниматься ретушью, теперь не понимаю).

Было приятно работать над чем-то действительно полезным. После бесконечного рекламного спама, которым я по работе занимался все предыдущие годы.

Труднее всех дался словарь Коссовича. Предисловие к нему занимает около двадцати страниц с невероятным количеством сносок (около сотни) и, по прихоти автора предисловия, набран по правилам дореволюцiонной орѳографіи. Из-за изначально неверно выбранной тактики работы перевёрстывать пришлось не один раз, практически с нуля: текст менялся. Сноски же были практически ручной работой: часть их выделена волнистой линией сбоку, InDesign так не умеет. Под конец работы над книгой я уже сам стал плохо-бедно разбираться в дореформенных правилах и лично выловил несколько ошибок, хоть глаз и был замылен невероятно.

Результатом доволен. Репринт вычищен и дорисован весьма неплохо, предисловия набраны настолько хорошо, насколько это возможно в данных условиях, а Шульмейстер на пару с Розенталем и Мильчиным сдержанно щурятся.

Впереди новые книги. Приятно.

<< Вернуться на предыдущую страницу